廖教授介绍了《冬日漫步》的作者梭罗(1817�1862)和译者夏济安(1916―1965)的生平、思想理论和主要著作,并以夏济安翻译《冬日漫步》的学术技巧为切入点,分析了英语与汉语“之隔”在何处,并点评了“除隔”主要方法及读者的感受。廖教授认为,夏济安的译文特色在于文笔流畅,活而不乱,明快晓畅,节奏感强, “不隔”。他译文追求的是内容的深层契合,而非表层的对应。
《冬日漫步》译自美国散文家梭罗(1817�1862)的《瓦尔登湖》――它是梭罗根据在瓦尔登湖畔独居时的观察和沉思写出了经典之作。梭罗积极倡导人们摆脱由现代文明的威逼、现代物欲束缚而令人焦灼、浮躁和不安的生活方式,回归简朴、恬静的生活方式。
讲座结束之前,在互动环节,廖教授细致耐心地解答听众的提问。讲座内容充实,现场气氛活跃。外国语学院全体教师和部分学生参加了讲座。讲座还吸引了其他学院的部分师生前去聆听。(外国语学院)